昨天跟學生上課
看到他們老師給他們的複習講義
因為他們要段考了
上面有一個問題是once 中文有三個意思是哪三個
我忍不住要大發闕詞
這樣的學習方式真是個錯誤
以前我們不知道「字典」是怎麼樣完成的
所以在查字典的時候我們往往會驚訝怎麼這麼簡單的一字有這麼多意思啊
那我們要怎麼樣才能記得住所有的意思呢
再看看英文課本的版面安排字彙的部分都是英文 中文 英文解釋 相關詞類 然後例句
完全按照字典的排版法
當然這樣沒有什麼不恰當
只是就是一種誤會
其實字典的完成是因為辭典學家們
在實際語言使用上看到了某一字被使用的各種現象
經過整理後依照很多的標準參照
決定出來的一種整合結果
所以我跟學生說實際上我們在學新的字
應該要從句子出發而不是從字出發
應該要和辭典學家一樣的方式
而且這樣你才不會想要一字字翻譯
才會把你想要表達的東西以「概念」的方式
轉換「符碼」來表達出來
這就是翻譯
所有一對一的轉換都是巧合!
沒有留言:
張貼留言